-
1 πείρω
πείρω, aor. ἔπειρα u. ἔπαρον, perf. pass. πέπαρμαι (τέρας), von einem Ende bis zum andern durchdringen, durchbohren, durchstoßen; κρέα ἔπειρον, sie steckten das Fleisch, um es zu braten, an Bratspieße, Od. 3, 33; und mit dem Zusatz ὀβελοῖσιν, Il. 7, 317. 24, 623 Od. 19, 422, vgl. 10, 124; auch κρέα ἀμφ' ὀβελοῖσιν ἔπειραν, sie steckten das Fleisch um die Bratspieße, so daß es diese umgab, Il. 1, 465 Od. 3, 462 u. öfter; διὰ δ' αὐτοῠ πεῖρεν ὀδόντων ἔγχεϊ, mit dem Speer stieß er ihm durch die Zähne, Il. 16, 405; αἰχμῇ τόνγε φίλης διὰ χειρὸς ἔπειρεν, Il. 20, 479; u. pass., ἥλοισι πεπαρμένον, Il. 1, 146. 11, 633, mit Buckeln beschlagen; πεπαρμένη περὶ δουρί, Il. 21, 577; ἀμφ' ὀνύχεσσι, Hes. O. 207; u. übertr., ὀδύνῃσι πεπαρμένος, von Schmerzen durchbohrt, Il. 5, 399, wie Archil. 64, ὀδύνῃσι πεπαρμένος δι' ὀστέων; ἦτορ πεπαρμένον ἀμφ' ὀδύνῃσι, Ap. Rh. 4, 1067. – Auch κύματα πείρειν, die Wogen durchschneiden, das Meer (von einem Ende dis zu dem andern) durchfahren, Il. 24, 8 Od. 8, 183. 13, 91. 264; eben so κέλευϑον, Od. 2, 434, von einem Seewege; u. absolut, so daß man όδόν ergänzen kann, Ap. Rh. 1, 326. 398, durchwandern, durchziehen. – Nonn. vrbdt δόρυ π., hindurchstoßen, D. 32, 196. 39, 316.
-
2 πείρω
Aπεῖρα Il.7.317
, etc.:—[voice] Pass., [tense] pf.πέπαρμαι 1.246
, etc.: [tense] aor. ἐπάρην [pron. full] [ᾰ] ([etym.] ἀνα-) Hdt.4.94 :—pierce, run through, mostly of cooking, κρέα τ' ὤπτων, ἄλλα τ' ἔπειρον they spitted meat, Od. 3.33, cf. Paus.4.17.1 ; in full, ; ἀμφ' ὀβελοῖσιν ἔπειραν they stuck the meat round (i.e. on) the spits, 1.465; also ἔγχεϊ νύξε.. διὰ δ' αὐτοῦ πεῖρεν ὀδόντων ran it through his teeth, 16.405 : c. acc., ;ἰχθῦς ὣς πείροντες Od.10.124
, cf. Ach. Tat.3.4 ([voice] Pass.);τῇ τριαίνῃ.. ἔπειρε καὶ ἀνεῖλε Str.13.1.38
:—[voice] Pass., σκῆπτρον, δέπας χρυσείοις ἥλοισι πεπαρμένον, studded with golden nails, Il.1.246, 11.633; ὀδύνῃσι πεπαρμένος pierced with pain, 5.399, Archil.84 (alsoπ. ἀμφ' ὀδύνῃσι A.R.4.1067
);περὶ δουρὶ πεπαρμένη Il.21.577
;ἀμφ' ὀνύχεσσι Hes.Op. 205
.II metaph., ἀνδρῶν τε πτολέμους ἀλεγεινά τε κύματα πείρων cleaving a way through, Il.24.8, Od.8.183; πεῖρε κέλευθον clave her way [ through the sea], 2.434 : abs. in the same sense, A.R.2.326, 398. (Cf. περόνη, OSlav. na-perją 'pierce'.) -
3 ὀβελός
ὀβελός, ὁ (vgl. βέλος), der Spi eß; – a) Bratspieß; bei Hom. nur im plur., ἀμφ' ὀβελοῖσιν ἔπειραν, Il. 1, 465 u. öfter, ὀπτήσας ἄρα πάντα φέρων παρέϑηκε – ϑέρμ' αὐτοῖς ὀβελοῖσιν, mit den Bratspießen, Od. 14, 77; ἀμφὶ βουπόροισι πηχϑέντας μέλη ὀβελοῖσιν, Eur. Cycl. 302, vgl. 392; so ὀβελοὺς βουπόρους Her. 2, 135. – b) Spitzsäule, Obelisk, λίϑινος, Her. 2, 111. 170. – c) bei den Gramm. ein kritisches Zeichen (–), das, zu einer Stelle eines Schriftstellers gesetzt, diese für unecht erklärte; ἐν τῇ παραγραφῇ τῶν ὀβελῶν, Luc. pro imag. 24; auch ὀβελὸς περιεστιγμένος (÷), zur Bezeichnung unnöthiger, überflüssiger Stellen, bes. in den Schriften der Philosophen, D. L. 3, 66. – S. ὀδελός u. ὀβολός.
-
4 ἀμφί
ἀμφί (cf. ἀμφίς, ἄμφω): on both sides; the distinction between ἀμφί and περί (‘around’) is of course not always observed; the two words are used together, ὄχθαι δ' ἀμφὶ περὶ μέγαλ ἴαχον, ‘round about,’ Il. 21.10, but on the other hand are sometimes interchangeable, ἀμφὶ δὲ κῦανέην κάπετον, περὶ δ' ἕρκος ἔλασσεν | κασσιτέρου, Il. 18.564; cf. Il. 23.561 f.—I. adv., on both sides (or ends, or above and below, Il. 6.115), about, around; here belongs the so-called use ‘in tmesi,’ and in many instances where the word seems to govern a subst., it is really adverbial, and the case of the subst. must be explained independently, ἀμφ' ὀβελοῖσιν ἔπειραν (ὀβ. dat. instr.), ἀμφὶ δὲ χαῖται | ὤμοις άίσσονται (ὤμ. local dat.). In case of an apparent ambiguity of construction the presumption is in favor of adverbial interpretation in Homer.—II. prep., (1) w. gen., about, concerning; ἀμφί τινος μάχεσθαι (Il. 16.825), ἀείδειν (Od. 8.267).— (2) w. dat., (a) local, Il. 2.388, Il. 3.328 ; ἤριπε δ' ἀμφ, αὐτῷ, ‘over,’ Il. 4.493 ; τὴν κτεῖνε ἀμφ' ἐμοί, ‘near,’ Od. 11.423, Il. 9.470 ; ἀμφὶ πυρί, ‘on,’ etc.— (b) causal, ‘for,’ ἀμφί τινι ἄλγεα πάσχειν, μάχεσθαι, δικάζεσθαι, εἴρεσθαι (Od. 19.95), ‘as regards’ (Il. 7.408). — (3) w. acc., local, mostly to denote motion or extension in space, ἀμφ' ἅλα ἔλσαι Ἀχαιούς, Il. 1.409; ἀμφὶ ἄστυ ἔρδειν ἷρά, ‘around in,’ Il. 11.706 ; οἱ ἀμφὶ Πρίαμον, ‘Priam and his followers.’A Homeric dictionary (Greek-English) (Ελληνικά-Αγγλικά ομηρικό λεξικό) > ἀμφί
-
5 μιστύλλω
μιστύλλω, zerstückeln, das Fleisch in Stücke zerschneiden, bei Hom. immer von dem Fleisch, welches gebraten werden soll, μίστυλλόν τ' ἄρα τἄλλα καὶ ἀμφ' ὀβελοῖσιν ἔπειραν, Il. 1, 465 u. öfter; Clidem. bei Ath. XIV, 660 a u. sp. D. Auch hiervon wird die andere Schreibung μυστίλλω erwähnt (s. die Vorigen). Gewöhnlich führt man es auf ΜΙΩ, = μινύϑω, zurück. Verwandt ist wohl μίτυλος, μύτιλος, mutilus.
-
6 ἀμφι-πείρω
ἀμφι-πείρω, aufspießen, Hom. μίστυλλόν τ' ἄρα τἆλλα καὶ ἀμφ' ὀβελοῖσιν ἔπειραν (-εν) Iliad. 1, 465. 2, 428. 9, 210 Od. 3, 462. 12, 365. 14, 75. 430.
-
7 μιστύλλω
A cut up, in Hom. always of cutting up meat before roasting, , cf. 9.210, al.;εὗσέ τε μίστυλλέν τε Od.14.75
; μιστύλλουσι δρόμον Φαεθοντίδος αἴγλης, metaph., of a sun-dial, AP9.782 (Paul.Sil.): [tense] pres. part., Ar.Fr. 409, Clidem.17: [tense] aor. 1ἐμίστῡλα Semon.24
: part. fem.μιστύλασα Lyc.154
: [voice] Med. ἐμιστύλαντο [ῡ] Nonn.D.21.115.Greek-English dictionary (Αγγλικά Ελληνικά-λεξικό) > μιστύλλω
-
8 ὀβελός
A spit,ἀμφ' ὀβελοῖσιν ἔπειραν Il.1.465
, al., cf. Hdt.2.41, 135, E.Cyc. 303 ;αἱματίου ὀβελὸς τρικώλιος SIG1025.53
([place name] Cos) ;ὀδελοί Epich.79
; κρῆς.. ἂν τὸν ὀδελὸν ἀμπεπαρμένον Megar. in Ar.Ach. 796 ; τὸ θερμὸν τοῦ ὀ., prov. of taking a thing by the wrong end, S.Fr. 814.3 = ὀβολός, IG12.6.95, al., Milet.7.59:—so in [dialect] Dor. form [full] ὀδελός, Leg.Gort.2.14, GDI5011.5 (Crete, iv B. C.), ib. 2561 D 27, al. (Delph., iv B. C.), etc.: Thess. [full] ὀβελλός IG9(2).1229.20.II horizontal line,—(representation of an arrow acc. to Isid.Etym.1.21.3), used as a critical mark to point out that a passage was spurious, Gal.15.110, Luc.Pr.Im.24, Sch.Il. ip.xliii Dind. ; with an asterisk to denote misplaced lines, ibid. ; but with one point below and one above, <*>, ὀ. περιεστιγμένος, in texts of Plato, denoted τὰς εἰκαίους ἀθετήσεις, D.L.3.66. -
9 πείρω
πείρω, von einem Ende bis zum anderen durchdringen, durchbohren, durchstoßen; κρέα ἔπειρον, sie steckten das Fleisch, um es zu braten, an Bratspieße; auch κρέα ἀμφ' ὀβελοῖσιν ἔπειραν, sie steckten das Fleisch um die Bratspieße, so daß es diese umgab; διὰ δ' αὐτοῠ πεῖρεν ὀδόντων ἔγχεϊ, mit dem Speer stieß er ihm durch die Zähne; ἥλοισι πεπαρμένον, mit Buckeln beschlagen; übertr., ὀδύνῃσι πεπαρμένος, von Schmerzen durchbohrt. Auch κύματα πείρειν, die Wogen durchschneiden, das Meer (von einem Ende dis zu dem anderen) durchfahren; eben so κέλευϑον, von einem Seewege; absolut: durchwanderen, durchziehen; δόρυ π., hindurchstoßen
См. также в других словарях:
Religion grecque (culte) — Religion grecque antique (culte) Dans les formes cultuelles adoptées par la religion grecque antique, les principaux rites sont les prières, les offrandes, les sacrifices, les fêtes publiques et les jeux [1]. Ces rites ne s excluent pas, au… … Wikipédia en Français
Religion grecque antique (culte) — Dans les formes cultuelles adoptées par la religion grecque antique, les principaux rites sont les prières, les offrandes, les sacrifices, les fêtes publiques et les jeux[1]. Ces rites ne s excluent pas, au contraire : une offrande s… … Wikipédia en Français
Sacrifice dans la religion grecque antique — Religion grecque antique (culte) Dans les formes cultuelles adoptées par la religion grecque antique, les principaux rites sont les prières, les offrandes, les sacrifices, les fêtes publiques et les jeux [1]. Ces rites ne s excluent pas, au… … Wikipédia en Français
Religión de la Antigua Grecia (culto) — Saltar a navegación, búsqueda Este artículo trata de las diferentes formas cultuales adoptadas por la religión de la Antigua Grecia. Ciertos conceptos que aquí son evocados necesitan de la lectura del artículo referente a las nociones en la… … Wikipedia Español
CARO Victimarum — in Holocaustis, tota igni absumebatur. Sic enim bos e. g. ad holocaustum mas et integer selectus, ad> ostium Tabernaculi Conventus adducebatur, et ab offerente manus capiti eius im ponebantur. Tum Levita illum iugulabat: et postquam alius… … Hofmann J. Lexicon universale
MISTYLLUS — coci nomen, in quem iocatus est Martial. l. 1. Epigr. 51. Si tibi Mistyllus cocus, Aemiliane, vocatur: Dicetur quare non Taratalla mihi? Ex Homer. Il. ae. v. 465. Μίςτυλλόν τ᾿ ἄρα τ᾿ ἄλλα, καὶ ἀμφ᾿ ὀβελοῖσιν ἔπειραν … Hofmann J. Lexicon universale